廣東外語外貿大學張保紅教授來校講學
啟航網訊 2018年4月26日下午,應南昌航空大學外國語學院之邀,廣東外語外貿大學高級翻譯學院張保紅教授為外國語學院師生作了題為《走進文學翻譯—以節奏翻譯為例》的學術報告。張教授從音樂中節奏的定義、類型與功用角度出發,較系統地闡釋了文學作品中節奏的再現、節奏的構建以及節奏翻譯的多樣化。張教授認為文學翻譯過程中要重點解決的問題是對節奏的體驗、再現和重構,任何優秀的作品或譯作都有統一的、鮮明的節奏。
在對文學作品中節奏的體驗、節奏的再現、節奏的構建以及節奏翻譯的多樣化等詳細闡釋的基礎上,張教授結合翻譯實例探討了如何感知詩歌、小說、戲劇等文學作品的節奏以及節奏的翻譯,使節奏翻譯與原文同呼吸、節奏構建與譯文保持流暢。張教授還就師生提出的文學翻譯研究、外語專業學生的文學翻譯素養以及翻譯專業考研等問題進行了詳細解答。張保紅教授的講座深入淺出、研究視角新穎,擴寬師生的學術視野。